Wabstemer? Jamais entendu ce mot-là. Normal. A moins d’être né en Islande au XIVe siècle, ou d’avoir rédigé une thèse sur les dialectes de l’île, vous ne connaissez pas. Dans ce doux langage, le wabstemer veut dire la proximité, au sens propre, comme au figuré. De là à en faire le nom de ce site pour évoquer la question, il n’y a qu’un pas que j’ai déjà franchi!
On va donc aller voir ça de plus près… puisqu’il s’agit de proximité. C’est par ici.
Quant à la version off, c’est par là.


Voilà un site qui m’a permis de confirmer à ma copine qu’on pouvait partir en vacances et laisse le chat sans rien… merci wabstemer …
[...] À PROPOS DU WABSTEMER [...]
Eins og þú altalandi á íslensku myndi ég skrifa þér svo! síða er best, höfuð texta verður mikið ljóðskáld, myndirnar þínar eru heillandi og ég elska þig umfram allt … Kyssa !
Traduction?
Quoi, tu parles pas couramment l’islandais ?!
Non je ne maîtrise que l’islandais du XIVe siècle, désolé.
Pour nos lecteurs, je vais quand même faire l’effort de traduire, tant que faire se peut :
Comme tu parles couramment l’islandais, je t’écris comme ça! Ton site est le meilleur, tes textes sont dignes d’un grand poète et tes photos sont magnifiques… bisous